Çinliler ile herhangi bir sebepten dolayı muhatap olanların Çince çeviri hizmeti alma ihtiyacı olma ihtimali çok yüksek. Böyle bir ihtiyaç olduğunda karşılaşılabilecek en büyük sorun gerçekten Çince çeviri hizmeti verebilen kişi ve firma sayısının çok az olması. Türkiye’de Çince konuşan kişilerin azlığı da yaptırılan çevirinin kalitesini kontrol ettirmeyi neredeyse imkansız hale getiriyor.
İyi derece Çince çeviri hizmeti alabilmek için Çince çeviri yapan firmanın güvenilirliğinden ve çeviri kalitesinden emin olmak gerekiyor. Çince çeviri yapacak kişilerin Çin’de yaşamış olması önemli bir artı. Otomatik çeviri programları zamandan tasarruf sağlasa da, uzun metinleri henüz istenildiği kalitede çeviremiyor.
Çince çeviri işini hakkıyla yapanlar illa ki var. Ama yine de Çince çeviri yaptığını söyleyen ilk yere balıklama atlamak ne olduğu bilinmeyen bir içeceği bir dikişte içmeye çalışmak gibi bir şey.
Çince çeviri hizmeti alırken dikkat edilmesi gerekenler ile ilgili bu yazıyı aşağıdaki başlıklara ayırdım:
Çince Çeviri Firmasının Güvenliği
Çince gibi dışarıdan bakanlar için hiçbir şey ifade etmeyen bir dilde çeviri hizmeti alabilmek için güvenilir firmalar veya kişilerle çalışmak şart.
Güvenli çeviriden kasıt yapılacak çevirilerin doğru ve istenildiği düzeyde olması. Çeviriyi yaptıktan sonra müşterilerinin kafasında hiçbir soru işareti bırakmayan firmalar güvenilir firmalardır.
İşi daha da çorbaya döndürmeden şu noktalara değineyim:
“Size güvenebilir miyim?” diye bir sorunun cevabına karşılıksız inananlardansanız sizin işiniz kolay. Alacağınız “evet” cevabı içinizi rahatlatabilir. Ama alacağınız hizmetin ileride başınızı ağrıtıp ağrıtmayacağı konusunda bir şey söylemek zor. Bana sorarsanız ağrı kesicileri şimdiden hazırlayın.
Çince çeviri hizmetinin güvenliği hakkında bilgi sahibi olmanın en kolay yolu firmaların veya çevirmenlerin önceki müşterileri ile görüşüp onların tecrübelerinden yararlanmaktır. Eğer varsa tabi…
Bir firmanın referans olarak kimseyi gösterememesi de dünyanın sonu değil. Zira işin başında olup Çince’ye çok hakim olan çok sayıda kişi var. Böyle durumlarda yapılması gereken başka kıstaslara bakmak.
İhtimal düşük olsa da, bazı firma veya çevirmenlerle ilgili internette çeşitli yorumlar bulabilmek mümkün. Öyle bir firmaya veya çevirmene denk gelirseniz işiniz kısmen daha kolay. Yorumlara bakarak doğruya yakın karar vermeyi deneyebilirsiniz. (Bu şekilde seçim yapıp memnun kalmazsanız bana kızmayın. Risk her yerde var.)
Tercümanın Çin Geçmişi
Çince’yi istenildiği düzeyde çevirebilmek için sadece Çince dil eğitimi almış, hatta Çin Dili ve Edebiyatı bölümü mezunu olmuş olmak bile bence yeterli değil. Zira Çince dilbilgisi kurallarına hakim olmak ayrı şey, Çin’i tanıyor olmak ayrı şey.
Çok iddialı bir şey söyleyeyim. Çince’yi ve Çinliler’in düşünce yapısını gerçekten anlayabilmek için Çin’de bulunmuş olmak şart. Çince çeviri yapacak olan kişi Çinliler ile uzun zaman geçirmiş ve Çinliler’in düşünce yapısını, Çin kültürünü belli miktarda biliyor olmalı. Bunları da sadece Çin ile ilgili video izleyerek öğrenmenin mümkün olmadığı konusunda sanıyorum herkes hemfikirdir.
Hani dedim ya “güvenlik önemli” diye. Çince çevirmenlerin ne derece iyi çeviri yapabildikleri hakkında fikir sahibi olabilmenin yollarından biri onlara Çin’de ne kadar süre yaşadıklarını sormak.
Bu soruyu “Çin’de bulunmadım; ama çeviri konusunda profesyonelim.” diye cevaplayanların çeviriler sırasında çeşitli hatalar yapma ihtimali yüksek. Türkiye’de yeminli tercümanlık yapan bir kişinin benim için yaptığı, sadece birkaç cümlelik belgenin çevirisinde hiç aklıma gelmeyecek birtakım Çince karakter hataları yaptığına şahit oldum.
Çince tercümanın Çince bilgisinin ne düzeyde olduğunu anlamak için HSK sınavından aldığı puan sorulabilir. HSK, Çinli olmayanlar için yapılan Çince yeterlilik sınavı. Farklı seviyelerden oluşuyor. En üst seviye olan HSK 6 sınavını başarıyla geçmiş olan çevirmenler Çince’ye ve Çin kültürüne birçok açıdan çok hakim olanlardır. HSK 5 seviyesini geçenlerin Çince’sinin de makul düzeyde olduğunu söyleyebilirim. “HSK sınavı zorunlu mu?” diye sorarsanız. Tabii ki zorunlu değil…
Çinli Çevirmen
Az da olsa bir ihtimal Türkiye’de yaşayan bir Çinli çevirmene denk gelme ihtimaliniz var. Bu durumda işin Çince boyutunda sorun çıkma ihtimali çok az; peki ya Türkçe boyutu?
Eğer Çinli çevirmen Türkçe’ye hakimse, ki bu iki dakika içinde anlaşılabilir, çevirileri çok rahat bir şekilde yapabilir. Ama konuşmalarda Çince düşünmekten kaynaklanan birtakım hatalar sezerseniz çeviriler de duyduklarınıza benzer düzeyde olabilir. Konuşurken aksan olması çok normal, ama kendisini çevirmen olarak tanıtan birinin dilbilgisi kurallarını iyi biliyor olması gerekir.
Otomatik Çeviri Siteleri veya Uygulamaları
Bugün birçok internet sitesinin otomatik çeviri hizmeti mevcut. Özellikle Google bu konuya en çok önem veren sitelerden biri.Google Translate veya Yandex Çeviri içinde Çince’yi di bulunduran birçok dilde otomatik çeviri hizmeti veriyor. Çince-İngilizce çeviri için Baidu Fanyi bence en iyi sonucu veriyor.
Herşey iyi güzel de makinaların insanlar gibi konuyu kavrama kabiliyeti olmaması nedeniyle otomatik çeviriler kalite olarak insanların yapabileceğinin hala çok gerisinde. Kelime kelime yapılan çevirilerde otomatik çeviriler kısmen daha iyi ols da metin çevirileri için otomatik çevirileri tercih ederek istenilen sonucu almak çok zor.
Otomatik çeviriciler tabii ki birtakım siteler ve uygulamalarla sınırlı değil. Aliexpress.com‘da çeviri yapabilen envai çeşit ürün bulunuyor. Özellikle şu başlıklar altında satılan ürünler ilginizi çekebilir: